مکانة عمر الخیام النیسابوري في مصر(الترجمات العربیة لرباعیّاته أنموذجا)
بهروز قربان زاده
قسم اللغة العربیّة وآدابها
جامعة مازندران-إیران
عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
14/5/2018 قبول البحث 20/08/2017استلام البحث
https://doi.org/10.12816/0054753
الملخص:
إن من بين الشعراء الفرس عمر الخیّام أكثر شهرة في العالم عامة، و في العالم العربي خاصة، حيث تُرجمت رباعیاته الشهيرة باللغة العربیة إلی أکثر من تسعین ترجمة؛ ويفوق اهتمام الدارسين العرب بأي شاعرٍ فارسی قديماً و حديثاً. إنّ القاضي نظام الدين الأصفهاني ترجم رباعية واحدة باللغة العربية في القرن الثالث عشر للميلاد. و بعد مضي قرون، مال العرب إلی ترجمة الرباعيات لعمر الخيام النيسابوري بأشكال مختلفة بالعاميّة، أو الفصیحة، أو نثراً، أو نظماً. وقد كانت الترجمة الأخیرة لرباعيات الخيام هي لعلي کاظم الحاج حسن" المشهوربـــــــ"علي الفتّال"(1935م- )، الذي انتخب مائتي رباعيّة، وترجمها شعراً . نسعی في هذه الدراسة إلى الکشف عن مکانة عمر الخیام بین آثار الدارسین المصریین، من خلال تسلیط الضوء علی الترجمات العربیة للرباعیات، مستعیناً بالمناهج الوصفیّة و التحلیلیة. تشیر النتائج إلی أنّ للخیام مکانة مرموقة، وله شهرة واسعة بین الدارسین المصریین. إذ يصل عدد ترجماتهم عن الرباعیات إلی (31) ترجمة من بين (90) ترجمة للرباعیات،کذلكَ هناكَ أخطاء و انحرافات كثيرة في ترجمات الرباعيّات إلی اللغة العربیة، مع الوصف يمكن أن نقول: إنّ أحسن التراجم إلی العربية هي ترجمة أحمد الصافي النجفي، و أحمد رامي.
الکلمات الأساسیة: عمر الخیام، الرباعیات، نظام الدین أصفهانی، علي الفتّال.