Terminology and Translation
Dr. Omar Lahcene
Arabic Department - Faculty of Literature and Human Sciences
University of Badji Mokhtar - Annaba (Algeria)
عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
Abstract:
The biggest problem faced by the translation of science is the problem of terminology, as the terms are the carriers of the fundamental concepts of science. Arabic was faced with the problem of terminology from the beginning of the second century of Hijra, but thanks to the great efforts of its researchers, it was able to overcome this problem and create its own terminology, and did not have to resort to translation, as scholars turned consumers to producers of from sciences. Arabic faces nowadays a similar situation, but the problem is more important, given the extreme rapidity with which the science develops and the Arabic translation cannot keep pace with and since the Arabs have not yet reached the stage of science producers.
Key words: Scientific translation – terminology – arabic language – contemporary challenges.
المصطلح والترجمة
د. عمر لحسن
كلية الآداب والعلوم الإنسانية – قسم اللغة العربية وآدابها
جامعة باجي مختار(عنابة) – الجزائر
عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
ملخص:
إن أكبر معضلة يمكن أن تواجه الترجمة العلمية هي معضلة المصطلح، باعتباره حاملا لأهم المفاهيم التي تقوم عليها العلوم. وقد واجهت اللغة العربية قديما هذه المعضلة، منذ بدء حركتها العلمية في القرن الثاني الهجري، غير الجهود المتفانية التي بذلها علماؤها ذللت الصعاب، وساعدت على خلق جهاز مصطلحي عربي خالص في شتى العلوم لأنهم تحولوا من مستهلكين للعلوم إلى منتجين لها. واليوم، تواجه اللغة العربية المشكلة نفسها، غير أن العقبة أكثر وعورة، لأن سرعة تطور العلوم أكبر بكثير من القدرة العربية على الترجمة، كما أن العرب لم يصلوا إلى مرحلة إنتاج العلوم.
الكلمات المفتاحية: الترجمة العلمية - المصطلح – اللغة العربية – التحديات المعاصرة .
All articles in Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities are published under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License